Zorgvuldige vertaling van uw woorden, op papier of in vergadering
Roland Bakker biedt 40 jaar ervaring op de Spaanse markt.
Een service als gesprekstolk gaat verder dan woorden alleen. Bekendheid met de Spaanse en Nederlandse cultuur en met regionale verschillen, interpretatie van non-verbale communicatie, empathie met de gewoonten en kenmerken van beide landen...
Weten wanneer je tutoyeert, een hand geeft, twee of drie kussen of nu ook een elleboogstoot; welk woordgebruik gepast of juist niet op zijn plaats is. Teksten herschrijven van het kort en bondige Nederlands naar het bloemrijke Spaans én omgekeerd; voorkomen dat de Nederlandse lezer de weg kwijtraakt in het barrokke taalgebruik van de Spaanse tekstschrijver... Allemaal zaken waar een vertaler elke dag mee om moet gaan.
Juridisch
Technisch
Persoonlijk
Cultuur
Journalistiek
Toerisme
Websites
...
Mits duurzaam
Mits ethisch
Schriftelijk vertalen vereist liefde voor taal, vasthoudendheid en perfectionisme, een creatieve instelling, geduld en soms een hele lange adem. Voor één term twee uur speuren op het internet, telefonische consults met de klant van de opdrachtgever en meerdere e-mails met experts? Dat kan allemaal heel goed, zolang de levertijden redelijk zijn. En een correcte prijs wordt zo bepaald dat wat extra tijd ten behoeve van de kwaliteit altijd met liefde geïnvesteerd kan worden. Er zijn goedkopere vertalers, Google translator, Deepl.com... Allemaal heel geschikt voor een marktsegment waar kwaliteit niet de eerste vereiste is.
Als u voor uw opdracht kiest voor Roland Bakker, weet u dat uw product met alle zorg en de best mogelijke garanties op tijd geleverd wordt,
Tolkdiensten
ter plaatse
of online
U heeft een prospect in Spanje?
Roland Bakker gaat graag met u op stap voor een gesprek, een vergadering of de ondertekening van uw contract.
Het tolkenwerk zit hem in het bloed, werken met mensen is een van de mooiste kanten van zijn vak. Hij denkt graag creatief met u mee en kan, waar nodig, een bemiddelende rol spelen.
Aan een tolkopdracht gaat altijd een briefing vooraf, zodat de tolk exact weet wat er speelt, wat de termen zijn en wat de voorwaarden. Wat beslist moet worden gezegd en wat absoluut moet worden vermeden. Wat het doel is van de bijeenkomst en wat de tolk daaraan kan bijdragen.
Sinds begin 2020 is ook telefonisch vergaderen met een tolk heel gewoon geworden. Teams, Zoom en zelfs Whatsapp. Er zijn diverse platforms die, mits iedereen gebruik maakt van een goede koptelefoon en microfoon met noise cancelling, fantastische resultaten mogelijk maken.
U zoekt een simultaantolk voor uw seminar of congres? Roland Bakker gaat met plezier op reis naar uw venue, maar ook deze service kan tegenwoordig heel goed online. Zowel Teams als Zoom, en gespecialiseerde simultaanplatforms als Kudo, Interactio... zorgen voor de technisch perfecte stroomlijning van uw evenement, met vertaling in alle gewenste talen.